credit:http://desperatefans.org/fans/
*"師奶" 呢個名字往往都令人覺得只懂得在家裡洗衫煮飯,相夫教子,一點都不update的已婚女人。
*師奶是指歐巴桑心態的人,不一定是說年長的女性。
*師奶和家庭主婦間又有微妙的分別。因為師奶是對無知的小女人的統稱,基本上師奶一詞也引申到一些處事的方法上,含有一些負面的意思。
*亦指有錢人家的受丈夫愛不用工作的正牌太太。
以下這篇文章將來源.用法都有詳盡的解說.看了之後會更清楚
"師奶者,香港人教導小孩,稱呼玩伴之母親為「陳師奶、李師奶…」,這可避免在首次見面之下,而沒有稱呼大人,失禮人前,就算未知玩伴之姓氏,仍可只稱「師奶」,此「奶」讀成「拉」與「大少奶、二少奶,飲奶奶」同音;而婦人稱呼丈夫之母親為「奶奶」,或下人稱呼「老祖宗」為「老奶奶」,此「奶」讀成「乃」。
「陳師奶、李師奶」本獨指有小孩的婦人,冠其夫姓而名之。古語有謂「不孝有三,無後為大」,此之所以婦人在朋輩間亦互稱「師奶」,當亦有些微自許自贊之意,即我已有所出,盡本份矣!稱職矣!但在男性觀之即「揍仔婆」是也,實略帶貶義。(揍仔婆)指當男性在談生意、國家大事之時,若有女子插嘴,會被說:「你懂得些什麼,回家去帶孩子吧。」言其除了揍仔外,其他知識乏善可陳。另外以前香港的媽媽,因生活壓力大,教育水平低,所以認同「棒下出孝兒」,真的是經常揍仔(體罰),更有什麼「寧教人打仔,莫教人分妻」,所以小孩被媽媽揍是常事,鄰居通常亦不會理會。此亦是言其教子無方,只獨沽一味曉揍仔也(體罰)。
「師」字當為「司」之同音假借,所司者奶子也,如稱「司機大佬」意即駕駛汽車行業的從業員是也。若問「司、師」為何要假借,實中國人性壓抑或避諱之表現,而且白話文亦不可使用「陳師奶」而要用「陳太」,加上將生孩子視為女性之天職,有物化女性之嫌。再加上西風東漸,女性受教育者日眾,女權日高,年輕一輩已遂漸有棄用之勢。今轉借後可稍減貶義,最少不是人盡皆知。"
「陳師奶、李師奶」本獨指有小孩的婦人,冠其夫姓而名之。古語有謂「不孝有三,無後為大」,此之所以婦人在朋輩間亦互稱「師奶」,當亦有些微自許自贊之意,即我已有所出,盡本份矣!稱職矣!但在男性觀之即「揍仔婆」是也,實略帶貶義。(揍仔婆)指當男性在談生意、國家大事之時,若有女子插嘴,會被說:「你懂得些什麼,回家去帶孩子吧。」言其除了揍仔外,其他知識乏善可陳。另外以前香港的媽媽,因生活壓力大,教育水平低,所以認同「棒下出孝兒」,真的是經常揍仔(體罰),更有什麼「寧教人打仔,莫教人分妻」,所以小孩被媽媽揍是常事,鄰居通常亦不會理會。此亦是言其教子無方,只獨沽一味曉揍仔也(體罰)。
「師」字當為「司」之同音假借,所司者奶子也,如稱「司機大佬」意即駕駛汽車行業的從業員是也。若問「司、師」為何要假借,實中國人性壓抑或避諱之表現,而且白話文亦不可使用「陳師奶」而要用「陳太」,加上將生孩子視為女性之天職,有物化女性之嫌。再加上西風東漸,女性受教育者日眾,女權日高,年輕一輩已遂漸有棄用之勢。今轉借後可稍減貶義,最少不是人盡皆知。"