6/28/2005

關於港諺"師奶"二字


credit:http://desperatefans.org/fans/ Posted by Hello

*"師奶" 呢個名字往往都令人覺得只懂得在家裡洗衫煮飯,相夫教子,一點都不update的已婚女人。
*師奶是指歐巴桑心態的人,不一定是說年長的女性。
*師奶和家庭主婦間又有微妙的分別。因為師奶是對無知的小女人的統稱,基本上師奶一詞也引申到一些處事的方法上,含有一些負面的意思。
*亦指有錢人家的受丈夫愛不用工作的正牌太太。

以下這篇文章將來源.用法都有詳盡的解說.看了之後會更清楚

"師奶者,香港人教導小孩,稱呼玩伴之母親為「陳師奶、李師奶…」,這可避免在首次見面之下,而沒有稱呼大人,失禮人前,就算未知玩伴之姓氏,仍可只稱「師奶」,此「奶」讀成「拉」與「大少奶、二少奶,飲奶奶」同音;而婦人稱呼丈夫之母親為「奶奶」,或下人稱呼「老祖宗」為「老奶奶」,此「奶」讀成「乃」。
「陳師奶、李師奶」本獨指有小孩的婦人,冠其夫姓而名之。古語有謂「不孝有三,無後為大」,此之所以婦人在朋輩間亦互稱「師奶」,當亦有些微自許自贊之意,即我已有所出,盡本份矣!稱職矣!但在男性觀之即「揍仔婆」是也,實略帶貶義。(揍仔婆)指當男性在談生意、國家大事之時,若有女子插嘴,會被說:「你懂得些什麼,回家去帶孩子吧。」言其除了揍仔外,其他知識乏善可陳。另外以前香港的媽媽,因生活壓力大,教育水平低,所以認同「棒下出孝兒」,真的是經常揍仔(體罰),更有什麼「寧教人打仔,莫教人分妻」,所以小孩被媽媽揍是常事,鄰居通常亦不會理會。此亦是言其教子無方,只獨沽一味曉揍仔也(體罰)。
「師」字當為「司」之同音假借,所司者奶子也,如稱「司機大佬」意即駕駛汽車行業的從業員是也。若問「司、師」為何要假借,實中國人性壓抑或避諱之表現,而且白話文亦不可使用「陳師奶」而要用「陳太」,加上將生孩子視為女性之天職,有物化女性之嫌。再加上西風東漸,女性受教育者日眾,女權日高,年輕一輩已遂漸有棄用之勢。今轉借後可稍減貶義,最少不是人盡皆知。"

6/18/2005

我們的小沙鼠─Mika


Gerbil Posted by Hello

幾個星期前有位顧客帶著他的女兒前來店裡要求我們收留一隻黑色沙鼠,
他說他並不要求退款,藉口即將遠行無法繼續照顧她,
我請他稍候,因為需要與小動物部門討論是否有多餘空間,
結果轉身他們已經先行離去,我拿著待在跑球裡的沙鼠,
心想就算追出去他們也會將她任意棄置在停車場,
所以我就被這隻黑色小可愛收養囉。
去買了所需物品以及列印出照顧須知,
我帶著這隻從來沒養過的品種回家,
比起其他多吃多喝多尿的天竺鼠、黃金鼠,
來自沙漠氣候的沙鼠白天玩晚上睡,排泄物又不多,
自然不用常清理籠子,真是非常容易照顧,
最近我們又為她取了個可愛的名字Mika,
希望她每天都很快樂喔。

Batman Begins(純影迷小記)


Batman Posted by Hello

這真是自從第一集以來最好看的蝙蝠俠電影喔!
Christian Bale把Bruce Wayne這個孤獨得近乎病態的角色詮釋得恰到好處,
幾位硬裡子配角也非常出色,結局跟第一集呼應的趣味安排讓影迷會心一笑。
身為Christian Bale影迷的我也在觀賞過程發現一些有趣的事:
1.他在拿著手槍準備報復弒親兇手的一幕,令我想起囂張的他在Shaft中被受害人母親槍殺的劇情。
2.他在黑暗中一人擺平多人的武打戲,跟「重裝任務」?的一些畫面類似。
3.他跟兩位美女在餐廳忘情嬉戲的劇情,令人聯想到「American Psycho」中血濺前的狂歡。
4.在片尾山坡上重建家園的豪情壯志,讓人覺得他下一步是要去屠龍(Reign of fire)。
5.現在知道他早先體重突增的原因,是重量訓練初期養成肌肉的過程,再配合飲食/脂肪燃燒,就會看到片中結實的肌肉線條。所以之前盛傳的第一次試穿蝙蝠俠裝穿不下是有理由的囉。

希望大家觀影愉快!

"Batman, we're on to you and all of your pointy-eared posturing."
--Team Megaplex weighs the pros and cons of the Caped Crusader